Translations
Harmonisation as Part of the Translation and Linguistic Validation Process: What is the Optimal Method?
Furtado T, Wild DJ
The Translation and Linguistic Validation of the EQ-5D Visual Analogue Scale (EQ VAS)
Clough L, Ashcroft-Jones A, Furtado T, Wild D.J.
Issues in the Translation and Linguistic Validation of ePRO and IVRS Instruments
Gordon-Stables, R., Wild, DJ.
Cultural and linguistic issues associated with the translation and linguistic validation of questionnaires for use in China
Houchin C, Wild D, Furtado T.
An Assessment Of The Evidence To Support The Use Of Linguistic Validation Interviews As An Integral Part Of The Translation Of Pros For The Use In Multi-National Trials
Gordon-Stables, R., Houchin, C., Wild, D.
The Translation and Linguistic Validation of the Neuropathy Total Symptom
Score-6 Self-assessed Version (NTSS-6 SA)
Furtado T., Gordon-Stables R., Wild D.W.
The Translation and Linguistic Validation of the PAR-ENT-QoL Questionnaire
Houchin C, Taieb C, Wild D
The Translation and Linguistice Validation of the Subjective Well-Being under Neuroleptics – Short version (SWN-S) Questionnaire
Houchin C., Furtado T., Wild, D.W., Naber D.
The Translation and Linguistic Validation of the Satisfaction with Oral Anti-Diabetic Agents Scale (SOADAS)
Ellis, G.D., Houchin, C., Wild, D.W., Horblyuk, R.
Challenges of translating (and linguistically validating) Pro measures into slavic languages
Merry, R., Houchin, C., Wild, D.W., Tyupa, S.
Is a literal back translation always the best option for PRO documents?
Houchin, C., Wild, D., Ellis, G.
Use of back translation review in the translation of PRO instruments
Gordon-Stables, R., Wild, D., Ellis, G.
The Effect of Each Stage in the Translation Methodology for PRO Measures
Gordon-Stables, R., Wild, D.W
The Translation and Linguistic Validation of the Insulin Treatment Satisfaction Questionnaire (ITSQ) for use in Eastern Europe
Ellis, G.D., Wild, D.J., Christensen, T.L.